15.Annonce lors d’un salon

Surpris par les réactions envers la saisie en japonais
Un indice précieux venu de Microsoft

 La « saisie en japonais intégrée au système d’exploitation », née de nos échanges avec Logic Systems International, avec qui nous avions des rapports commerciaux, a eu un grand retentissement lors de son annonce au Data Show. Nous avions été surpris de voir les chercheurs chez IBM se précipiter les uns après les autres dans notre stand. Cependant, Hatsuko, qui s’occupait du développement, y voyait quelque peu une source d’inquiétude.

 

À cette époque, chez JustSystems, en plus de la vente d’ordinateurs de bureau, nous développions également des logiciels à usage professionnel, tels que la gestion des produits laitiers.

Et le langage de programmation que nous utilisions pour les créer était le « Microsoft BASIC Compiler ». Hatsuko disait : « Il va peut-être falloir payer des frais d’utilisation à Microsoft. » Alors Hatsuko appela ASCII Microsoft à Tokyo.

« Ah, êtes-vous ceux de Shikoku ? Veuillez patienter un instant. Je vous passe toute suite M. Furukawa »

Ainsi, nous avions Susumu Furukawa au bout du fil. Il deviendra par la suite, le premier président de Microsoft Japon. Il semble qu’aux explications de Hatsuko, M. Furukawa aurait répondu : « Vous êtes des personnes vraiment honnêtes alors que tout le monde l’utilise (BASIC) comme il veut sans notre accord ». Plutôt que les frais d’utilisation, c’est envers ce qu’avait développé Hatsuko qu’il avait porté son intérêt.

M. Furukawa aussi avait entendu parler d’un distributeur de Logic Systems quelque part à Shikoku ayant développé un système de saisie en japonais.

« C’est bien ça. Il s’agit de JustSystems à Tokushima. »

Sur la réponse de Hatsuko, il avait commencé à poser diverses questions sur la saisie en japonais. Et avait fini en disant : « Venez donc chez nous aussi, nous rendre visite au moins une fois. »

Lorsque j’étais passé chez ASCII durant un voyage à Tokyo, M. Furukawa n’était pas là. On me disait qu’il avait dû soudainement partir en voyage d’affaires à Seattle, aux États-Unis, où se trouve le siège de Microsoft. La personne qui m’avait reçu à sa place, venait juste d’être recrutée, et ce jour-là était son quatrième jour. Il s’agissait de Makoto Naruke. Il prendra plus tard la suite de M. F Furukawa pour devenir le deuxième président de Microsoft Japon.

Comme il venait juste de rejoindre l’entreprise, je n’avais bien sûr pas pu avoir une conversation approfondie avec M. Naruke. Mais un peu plus tard, celui-ci nous avait donné un indice précieux, et Hatsuko me dit qu’elle s’en souvient très clairement encore aujourd’hui.

« Ne pensez-vous pas que vous devriez créer un logiciel de traitement de texte ordinaire encore plus neutre, que n’importe qui pourrait utiliser ? »

Et nous avions amélioré le système de saisie en japonais développé par Hatsuko, pour donner naissance à Ichitaro qui s’est avéré être un énorme succès.

Sans avoir recours à une touche spéciale, la conversion pouvait se faire avec la barre d’espace qui à l’époque n’était pas utilisée dans la saisie en japonais. Je m’étais chargé du dictionnaire. J’avais trié les mots à partir de journaux, et les avais réarrangés dans l’ordre de ceux qui étaient selon moi, utilisés le plus souvent.

Comme nous l’avions espéré, Ichitaro a été favorablement accueilli par de nombreuses personnes, et est devenu un logiciel auquel toute personne utilisant un PC de cette époque, pouvait manipuler. Et les temps passèrent et dans la deuxième moitié des années 1990, Microsoft passait à l’offensive sur le marché japonais. Nous devions faire face à leur logiciel de traitement de texte appelé « Word ».

J’ai quelques réservations quant à sa méthode de vente, mais pour aller droit à la conclusion, Ichitaro fut vaincu par Word. Cependant, très peu savent que durant le processus de création d’Ichitaro, nous avions reçu un indice venant d’un dirigeant de Microsoft qui deviendra plus tard notre rival. On pourrait juste dire que c’était le fruit du destin, mais le sort peut-il à ce point être ironique…

Annonce de « NCR9005 » avec saisie en japonais